Cuaderno de pantalla que empezó a finales de marzo del año 2010, para hablar de poesía, y que luego se fue extendiendo a todo tipo de actividades y situaciones o bien conectadas (manuscritos, investigación, métrica, bibliotecas, archivos, autores...) o bien más alejadas (árboles, viajes, gentes...) Y finalmente, a todo, que para eso se crearon estos cuadernos.

Amigos, colegas, lectores con los que comparto el cuaderno

viernes, 19 de octubre de 2012

Lope, traducido; Castillejo, encontrado (noticias literarias)


Dos noticias literarias curiosas e importantes. Sea la primera una traducción francesa de Las bizarrías de Belisa, de Lope, probablemente su última comedia que, a lo que parece, en el caso de esta elegante versión abre colección y panorama, ¡y en verso! Doy la referencia en línea, y copio el soneto de Belisa en la escena IX (vv. 1600-1613) 

   Canta con dulce voz en verde rama
Filomena dulcísima al aurora
y en viendo el ruiseñor que le enamora,
con recíproco amor el nido enrama.
   Su tierno amante por la selva llama
cándida tortolilla arrulladora,
que si el galán al ser amado ignora,
no tiene acción contra su amor la dama.
   No de otra suerte al dueño de mis penas
llamé con dulce voz en las floridas
   selvas de amor, que oyendo el canto apenas,
se vino a mí, las alas extendidas,
porque también hay voces filomenas
que rinden almas y enamoran vidas.

Con su versión, de Nathalie Peyrebonne, responsable también de la edición y de la introducción. ¿Será poetisa Natalie, la traductora, que hasta las rimas respeta?

D’un doux chant susurré, d’une verte branche, 
Philomène  chante à l’aube suavement. 
Le rossignol voyant qu’elle l’aime assurément, 
d’un amour partagé, fait un nid de branches

Toute roucoulante, la tourterelle blanche 
qui depuis la forêt appelle son doux amant: 
s’il ignore être aimé, en effet le galant, 
la dame en amour ne peut prendre revanche.

 D’un doux chant moi aussi j’ai pu solliciter 
qui domine mes peines dans les forêts d’amour
en fleurs, mais à peine mon chant je récitai
  
qu’il déploya ses ailes, et vint vers mon amour: 
les voix de Philomène peuvent aussi abriter 
qui sait gagner les cœurs et les vies à l’amour.

He aquí la dirección de la edición  http://umr6576.cesr.univ-tours.fr/publications/belisa/


la otra noticia es la edición de la Farsa de la Constanza, de Castillejo, obra casi mítica entre los textos antaño conocidos y luego perdidos –se dice que en la de San Antonio de 1823, de los libros de Gallardo– después de haber pasado por las manos de Moratín y Menéndez Pelayo, entre otros. Obra de extremada dificultad y vieja procacidad, que ahora, al alcance de los lectores y estudiosos permitirá calibrar mejor la imagen de Castillejo y repensar la historia del teatro moderno, el que desemboca en Lope. Sigue ofreciendo tantas curiosidades como problemas, pero la pericia de los editores nos permite primero su lectura, luego una cercanía que hubiera sido imposible con ese testimonio manuscrito único de la biblioteca Estense Universitaria de Modena, donde apareció en el año 2005.




No hay comentarios:

Publicar un comentario