Cuaderno de pantalla que empezó a finales de marzo del año 2010, para hablar de poesía, y que luego se fue extendiendo a todo tipo de actividades y situaciones o bien conectadas (manuscritos, investigación, métrica, bibliotecas, archivos, autores...) o bien más alejadas (árboles, viajes, gentes...) Y finalmente, a todo, que para eso se crearon estos cuadernos.

Amigos, colegas, lectores con los que comparto el cuaderno

jueves, 14 de octubre de 2010

DOS VERSIONES DE JAVIER YAGÜE: Shakespeare y Valéry



Javier Yagüe es –primero– poeta de calidad y profundidad; también es traductor oficial en instituciones europeas, además de doctor en Filología. Su versión de los Ensayos de Montaigne, contratada por Claudio Guillén hace una decena de años, debería aparecer no muy tarde, ya que se trata de un trabajo largo, serio, concienzudo, alguna de cuyas muestras hemos podido conocer (en la  REC, Revista de Erudición y Crítica). Le he pedido que me diera algunas poesías, tanto muestras de su creación original como de sus versiones inéditas; lo hemos hablado y ya tengo poesías que publicaré en dos entregas. Primero, ahora, las dos versiones de dos sonetos clásicos, uno de Shakespeare y otro de Valéry.


William Shakespeare, Sonnets (1609)

LV

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
‘Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom
    So, till the judgment that yourself arise,
    You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

 

Soneto 55

El regio monumento, el mármol duro
vivirán menos que la rima mía,
y más brillarás tú en mi poesía
que lápida dejada al tiempo impuro.

Hace la guerra estrago en la escultura,
desarraiga la piedra bien fundada,
mientras inmune al fuego y a la espada
en este archivo tu recuerdo dura.

Triunfarás del olvido y de la muerte:
en la posteridad, que del inicio
el mundo lleva a consumar despojos,

subsistirá tu elogio de tal suerte
que vivas, hasta el día de tu juicio,
en estos versos y en amantes ojos.
 



Paul Valéry, Album de vers anciens (1920)

LE BOIS AMICAL

Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures ;

Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies ;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune amicale aux insensés

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant ;

Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô mon cher compagnon de silence!



El bosque de la amistad

Ocupamos la mente en cosas puras,
tú y yo por los senderos, lado a lado;
nos cogimos las manos, olvidado
todo lenguaje, entre flores oscuras.

Como novios andábamos por una
noche verde en el prado solitario,
compartiendo ese fruto visionario
y amigo de los locos que es la luna.

Por fin morimos en la hierba un día,
lejos, solos en la dulzura umbría
del íntimo follaje que murmura.

Y con llanto sellamos nuestra huida
en la luz infinita de la altura,
¡callado compañero de mi vida!



2 comentarios:

  1. Pablo, ¿me pones porfi la diéresis en las etiquetas? Así se siguen correctamente los enlaces. Gracias

    ResponderEliminar
  2. I read thіs poѕt fullу сoncerning the resеmblance of most recent and еаrliеr teсhnоlogіеѕ,
    it's remarkable article.

    Here is my webpage; Buy Milk Chute Door

    ResponderEliminar